Home
Культовый журнал

> Recent Entries
> Archive
> Friends
> User Info
> My Website

January 14th, 2008


09:26 pm
У Эвелины Вау новость - начальник расстрелял подчиненных! И скомандовал сам себе - Fire!

Или вот еще Эвелина часто что-нибудь получает, если верить НТВ: в ситкоме поздно ночью герой неуклюже шутит, одна из его собеседниц обращается к другой "ты получила?" - "Нет" - "А я уж решила, что только я не получила" (для альт. пользователей - см. значения выражения I've got it)

(12 comments | Leave a comment)

November 29th, 2007


02:40 pm
И снова с нами Эвелина Вау. Теперь она смотрит фильм Альфреда Хичкока "Пресловутый" (спасибо каналу Культура) и нашла работу - "пишет копии для рекламного агентства" ("Закон и порядок").

Если у кого по первому пункту вдруг возникли вопросы, то да, это Spellbound.

(3 comments | Leave a comment)

October 2nd, 2006


02:14 pm - Зоопарк Эвелины Вау
"За чем последовала сцена, достойная Пруста, - лебедь, прижимающий к губам розу Одетты, чтобы затем запереть в потайном ящике письменного стола."
(какая-то биография Греты Гарбо, "найдено в интернете", автор не указан)

Лебедь, у которого есть губы и письменный стол с потайным ящиком - персонаж, достойный не столько Пруста, сколько Льюиса Кэролла. Впрочем, переводчик Пруста не читал, зато "Лебединое озеро" смотрел - Одетта, лебеди... письменный стол.

(1 comment | Leave a comment)

April 20th, 2006


04:34 pm - Опять Эвелина
"викторианский отдел ограблений"

Всё из того же Марка Дэпина. Я так понимаю, это отдел ограблений, имеющий отношение к штату Виктория (Австралия).
Но я готова простить за эту книгу всё, даже попавшееся мне в тексте слово "ужасТный". Кстати, то, что я пишу с ошибками, вовсе не означает, что когда я читаю, я их не вижу. У меня чтение и письмо - два процесса, совершенно не связанные. А свои посты я не читаю практически никогда.

(Leave a comment)

12:32 pm - Эвелина Вау
"Французский мыслитель Бодрилло"

Из перевода "Секса и денег".

Эвелина Вау будет обсуждать роман Саула Белова с французским мыслителем Бодрилло.

(2 comments | Leave a comment)

February 28th, 2006


11:11 pm
Я говорила, что все девушки должны ездить в Париж? Должны хотя бы из образовательных соображений. А то они вычитали в комментах к Донцовой историю про Отель де Вилль и отправились проверять в Гугле, не прочитав внимательно даже такого короткого комментария. И конечно же, Отель де Вилль нашелся. Ага! - укоризненно сказали девушки. Ох, - отвечу я. Отель де Вилль существует, но, как и было отмечено в комменте, это не гостиница, здание городской мэрии. К слову сказать, Hotel des Invalides это не тоже не гостиница. Хотя, чует моё сердце, рано или поздно в нем поселятся Эвелина Вау и Розетта Стоун.

Отель
(франц. hôtel), интернациональное название гостиницы. Первоначально - только городской особняк дворцового типа во французской архитектуре.


БСЭ

(Leave a comment)

November 25th, 2005


05:38 pm - Привет, Эвелина Вау
Давно ничего про неё не слышно было, но Эвелина Вау жива. Читаю "Информаторов" в переводе Грызуновой. Зачем-то названия музыкальных групп даны в русском переводе, герои слушают группу "Машинки" и все в таком духе. Напомнило советские статьи о тлетворном влиянии поп-культуры, где маячили "Жучки-ударники" и "Глуокий пурпур". Но с этим можно свыкнутся, благо даны подробные примечания, где оригинальное название указано. И тут читаю:
"На Дэнни шорты цвета хаки и футболка ╚РАСПУСТИВ НОГИ╩"

И в примечаниях:
Footloose (1984) ≈ фильм американского режиссера Херберта Росса о священнике, запретившем танцы, и молодежи, которая с этим запретом борется. В главных ролях ≈ Кевин Бэйкон, Лори Сингер, Джон Литгоу и Дайан Уист.

Распустив, значит, ноги... Очень хорошо. Фильм, кстати, я смотрела, дурацкий, но не припомню, чтобы там распускали ноги.

Для альтернативных пользователей:
footloose прил. независимый, свободный footloose and fancy free ≈ свободен, как вольная пташка; сам себе хозяин Syn: independent

(2 comments | Leave a comment)

April 26th, 2005


12:04 pm - Опять Эвелина Вау
У эвелины Вау появилось домашнее животное, спасибо Первому каналу за перевод Киллбилла-2, в титрах snake charmer перевели просто грандиозно - Змей-чаровник. Это не считая прочих "ватных ртов". Эвелина теперь может выгуливать этого змея на поводке.

Для альтернативных пользователей:
snake charmer
Function: noun
: an entertainer who exhibits a professed power to charm or fascinate venomous snakes

(13 comments | Leave a comment)

December 20th, 2004


06:29 pm
Возвращаясь к теме подарков для мальчиков - Абрамович подарил себе третью яхту, а Дерипаска,как выразилась Божена Рынска в "Известиях" - домик "на центральной площади города Belgrave". И дальше расписывала прелести "городка Белграв". Барышня Рынска, какой к черту "городок Белграв"! Возьмите карту Лондона. Ведущая свтскую хронику такие слова, как Мэйфер и Белгравия должна знать наизусть.
Для альтернативных пользователей: Белгравия - фешенебельный район Лондона

(17 comments | Leave a comment)

December 14th, 2004


11:27 am - Розетта Стоун и Эвелина Вау снова в бою
Но почему бы не протестировать их на знание современного русского языка? Смотрите, ведь никто не может поехать учиться за рубеж, если не сдаст экзамен по языку (toy full). У нас тоже разработаны тесты, своеобразный русский toy full - только для иностранцев.
Особенно пикантным этот текст делает то, что это интервью с ректором Санкт-Петербургского университета доктором филологических наук Людмилой Вербицкой и опубликовано оно в "Литературной газете".
Очаги культуры. Почему же toy full, а не toy fool, например?

Для альтернативных юзеров - речь идет о TOEFL - Test of English as a Foreign Language

(27 comments | Leave a comment)

December 1st, 2004


11:51 am - Очередной перл в фонд Эвелины Вау
НТВ, фильм "Мистер Х", эпизоды сопровождаются подписью:
Spring, 1984 - Переводчик читает: "Весна 84-го"
Spring, 1986 - Переводчик: "Весна 86-го"
Fall, 1992 - Переводчик: "Падение 92-й год"

Со мной чуть не случилось падение с кровати.

для альтернативных юзеров: Fall - это осень

(43 comments | Leave a comment)

November 29th, 2004


06:48 pm - и еще об иностранных языках
Ну а что вы хотите, если на новостном сайте при Британском посольстве пишут "гусиная печенка - фойе гра (foie gras)"?

Эвелина, вау!

(15 comments | Leave a comment)

03:10 pm - Трудности и переводы
Просмотр "Трудностей перевода" по телевизору порадовал еще одним перлом:
Келли: я остановилась под именем Эвелин Воу
Йохансон мужу: Эвелин Вау(!!!)? Эвелин Вау - это же мужчина.
Муж: Не все заканчивали университет, как ты.

Переводчик точно не заканчивал, иначе бы знал, что мужчину звали Ивлин Во.
Где учат этих перцев?
Фраза "я здесь снимаю банду" тоже понравилась, учитывая, что фотографировал он the band, рок-группу.
Мне повезло, что первый раз киношку я смотрела хоть и в подпитии, но зато в оригинале. Просто совсем другой фильм.

(16 comments | Leave a comment)


> Go to Top
LiveJournal.com